Thursday, November 01, 2007

ADISTA:

"Notizie, documenti, rassegne, dossier su mondo cattolico e realità religiose. edición española, 87. 9 deciembre 2006."

"Eucaristía: Para Muchos, pero no Para Todos. Del Vaticano una nueva traducción del Misal Romano.

[Nuestra humilde adaptación, ¡claro!]

"3365. ROMA - ADISTA. En uno o dos años más, va a cambiar la versión italiana de las palabras de la consagración del cáliz en la celebración de la misa: reemplazando el actual para todos, en uso desde hace más de veinte años, con la formula para muchos, que adhiere más al texto latín del Missale Romanum, que dice pro multis.

"El cambio sucede por voluntad del papa Benedicto XVI, que comunicó su dirección al Prefecto de la Congregación para el Culto Divino, [El Cardenal] Francis Arinze, quien a su vez informó a los presidentes de las distintas Conferencias Episcopales Nacionales en una carta con fecha [de] 17 de octubre de 2006, hecha pública en estos días.

"La formula latina presente en el Missale Romanum, único para todas las naciones y en que se basan las traducciones autorizadas en los idiomas nacionales, es:

accipite et bibite ex eo omnes / hic est enim cáliz sanguinis mei / novi et aeterni testamenti / qui pro vobis et pro multis effundetur / in remissionem peccatorum / Hoc facite in meam commemorationem...

"La expresión pro multis fue traducida en italiano per tutti, (para todos) y en la mayoría de los otros idiomas de manera análoga: en alemán, für alle, en inglés for all, en español para todos los hombres.

"En cambio, en francés se recita pour le multitude."

0 Comments:

Post a Comment

<< Home